![]() Knowing these indices, you can specify the "main" and secondary subtitles with the options -sid and -secondary-sid. The default subtitle stream is the first one (marked with a (*)) and it's also the one that's selected (with a (+)). Here the first two subtitles are built-in, with languages English ( eng) and French ( fra) respectively, while the third one is from an external file. Subs -sid=3 'file1.srt' (subrip) (external) For example, after running mpv file1.mkv: (+) Subs -sid=1 -slang=eng (*) (subrip) The stream indices, their languages (if the subtitle has a specified language), and whether the subtitle comes from an external file, are displayed in the terminal when you play your file with mpv. In general, the built-in subtitles will (logically) have the earlier indices. The streams are assigned consecutive, integer indices (1, 2, 3.). Irrespective of how they were chosen (built-in or from an external file) each set of subtitles will be in its own "stream" when you play the video file. or by playing around with -sub-auto (e.g. If not, you can specify the subtitle files explicitly by adding the options -sub-file=subtitle_file_lang_xx.src, -sub-file=subtitle_file_lang_yy.src etc. if your movie is called file1.mkv your subtitle file should be file1.srt). I'm going to assume that all the subtitles are either built-in (as specified in the question) or in a separate, but suitably named external file (e.g. Fortunately, the core controls are quite easy to understand.Ĭreating subtitles, customizing and synchronizing subtitles can be done without any kind of difficulties and without any effort when using Aegisub.I think that the best approach is with mpv (available via sudo apt install mpv). It allows you to export your subtitles in various formats, with one or more filters.Ĭertain tools may intimidate inexperienced users. The application places numerous tools at your disposal, including a wide range of customization options. It is also possible to include one or more filters when exporting, like a karaoke template or filters for fix styles or framerate transformation.Ĭreating subtitles is quite easy. When your work is complete, you may export your subtitles in various formats. It includes a time post-processor, translation and styling assistants, a spell checker and much more. Also, the application allows you to choose to match your subtitles by time or frames.Īegisub comes with many other useful tools, which can make your work quite easy. Furthermore, the subtitle can be moved, rotated and scaled, by clicking and dragging directly in the video preview. After writing something, you can synchronize your text to the video by marking its start and end positions on the video's timeline. ![]() Once created, each line will appear in a list, in the lower region of the interface.Ĭreating a subtitle track involves playing the loaded movie, pausing, writing a line and resuming. The subtitle lines themselves can be written and customized on the right side. Once you load a video, which can be in almost any format, you will be able to play it with the application's embedded player, located on the left side of the interface. It shouldn't take more than a minute or two to figure out how to create and synchronize subtitle lines. The best part about Aegisub is that its core controls are very easy to learn. What's more, the application is offered completely free of charge and it takes only a few seconds to get it up and running. It supports all popular subtitle formats and text encodings and it places various output options at your disposal. It allows you to customize, adjust and tweak your subtitles however you want. ![]() Aegisub provides you with everything you need to create well synchronized subtitles for your movies.
0 Comments
Leave a Reply. |